ISSA bouwt dienstverlening uit

03/03/2013 OM 08:30 - Luc Willemijns
ISSA 4671
NULL
Vertaalbureau I.S.S.A. B.V.B.A. (Dilbeek) is sinds het uitbreken van de financieel-economische crisis in 2008 zich nog nadrukkelijker gaan profileren als full-service bureau. Het dienstenspectrum werd niet enkel horizontaal maar ook verticaal verruimd. Met de opstart van AT-LJ boort I.S.S.A. ook de doelgroep van de micro-KMO’s en kleine zelfstandigen aan. Het netwerk externe medewerkers werd in de voorbije jaren verdubbeld. De uitbouw van een gelijkaardig netwerk staat momenteel in de steigers in Rusland, een aantal GOS-staten en Brazilië. “In balanstotaal beweegt I.S.S.A. zich momenteel rond de 150ste plaats in de rangschikking van de vertaalbureaus. Over uiterlijk een drietal jaar hopen we onze intrede in de Top 50 te doen,” stelt zaakvoerder Luc Lefevere.

Hoewel I.S.S.A. bij zijn opstart in 1986 de ambitie had zich tot full-service kantoor te ontwikkelen, tekenen vertaalopdrachten vandaag nog steeds voor het gros van de omzet. Net die markt kreeg sinds het uitbreken van de financieel-economische crisis rake klappen.

“Een en ander vertaalde zich in een terugloop per klant van het vertaalvolume met 30 tot 40%,” bekent een eerlijke Luc Lefevere. Bedrijven gingen bovendien op zoek naar goedkopere alternatieven. “Vermits we weigerden toegevingen te doen aan het geleverde kwaliteitspeil, opteerden we bewust voor een anti-crisisbeleid.

We voerden in 2010 een kapitaalsverhoging door, investeerden in bijkomende technische hulpmiddelen en een verbreding van ons netwerk en diepten nieuwe specialisaties uit,” aldus de zaakvoerder. Daarmee zette I.S.S.A. zich af tegenover de concurrentie. “Sommige collega-vertaalbureaus zijn hun dienstverlening, omwille van de crisis, tegen bradeerprijzen in de markt gaan zetten, met alle gevolgen vandien voor de kwaliteit van het geleverde werk, zo nog Lefevere, die de term “piraterij” terzake niet schuwt.

Voortborduren op diversificatiestrategie

In 2005 al had I.S.S.A. een diversificatiestrategie opgezet. Die werd in de loop van de jaren bijgestuurd en verder geactiveerd. Zo werd de initiële specialisatie op vertaalvlak in technologie, machinebouw, bouw & constructie verruimd met bijkomende disciplines als medisch-farmaceutische en juridisch-administratieve vertalingen.

Voorts werden software-producten ontwikkeld in rechtstreekse koppeling met vertaalopdrachten. I.S.S.A. is, vandaag de dag, bij machte om aan klanten in functie van de sector, gepersonaliseerde software-oplossingen aan te bieden die met vertaalopdrachten worden gekoppeld. Voor de bouw bijvoorbeeld kan vanuit een meetstaat automatisch een bestek worden gegenereerd, onmiddellijk gekoppeld aan de vertaling in de beoogde doeltaal.

Voor de vertaalopdrachten binnen het eigen netwerk, nam I.S.S.A. zijn toevlucht tot CAT (computer assisted translation)-software, meer bepaald tot de Déjà Vu-software van de Spaanse vendor Atril.

Luc Lefevere: “Als elektronische vertaalassistente (EVA) positoneert Déjà Vu zich niet binnen de wereld van de vertaalautomatisering. De applicatie levert in wezen een database die aan een nieuwe vertaalopdracht wordt gekoppeld.

Die database beperkt zich niet zuiver tot terminologie, maar kan ook bepaalde zinswendingen, zinsdelen, -constructies of opeenvolgende woorden incorporeren. Dat “vertaalt” zich in een hogere productiviteit, een grotere efficiëntie en een sterke uniformiteit tot op het niveau van de klant en zijn doelgroep, rekening houdend met het gehanteerde vakjargon. Voor de klant is het resultaat een kwaliteitsvolle service tegen een gunstiger kostenplaatje. Zo krijgt hij voor “repeats”, in functie van de opdrachtfrequentie en het vertaalvolume, een korting op de tariefprijs.

Bovenop staat de aanpak borg voor een sterkere klantenbinding”. I.S.S.A.’s externe vertalers worden aangemoedigd om met Déjà Vu op de servers van de dienstverlener te werken. Dat gebeurt binnen beveiligde zones, wat voor klanten een bijkomende garantie is.

Mooi meegenomen is dat de Déjà Vu-software een multi-platform structuur heeft. Zo kan bijvoorbeeld informatie, opgeslagen in een grafisch formaat (Indesign), probleemloos in een tekstformaat (Word) worden geïmporteerd.

Voor regelmatig terugkerende klanten voerde I.S.S.A. het concept van vertaalkrediet in. In ruil voor een vooraf betaald bedrag, kan de klant een bepaald krediet van te vertalen teksten (lees: gemeten in woorden, nvdr.) op afroep opnemen. Een dergelijk systeem bespaart hem tijd en levert hem een kwaliteitsvolle service op. “Het vertaalkredietconcept staat borg voor een snelle bediening, is niet gekoppeld aan forfaitaire afnameminima en vermijdt administratieve rompslomp (lees: uitsturen van offerte-aanvragen, nvdr.),” verduidelijkt Lefevere.

AT-LJ

Naast die horizontale marktverruiming, bouwde I.S.S.A. zijn dienstverlening ook verticaal uit. Zo boort de KMO de markt van de zelfstandigen en kleine ondernemingen (KO) aan. I.S.S.A. Translations is immers voornamelijk actief voor (middel)grote ondernemingen en organisaties. In 2008 richtte I.S.S.A. AT-LJ ([atel’jee]) op, dat intussen werd doorontwikkeld.

Tot de dienstverlening van AT-LJ horen, naast vertaalwerk, drukwerkbegeleiding en -realisatie, IT-diensten (web media, levering en installatie van hard- en software, PC-interventie vanop afstand of ter plaatse, backup-oplossingen, web hosting, web development, configuratie van tablets, smartphones of GSM’s, uitbouw en onderhoud van computernetwerken, …), presentatie & artwork (logo-creatie, bladopmaak, digitale presentaties, beurspresentaties, belettering, …) en office automation & tekstverwerking (digitalisering klantenbestanden, facuratieprogramma’s, PowerPoint-presentaties, vertaalwerk, standaardbrieven en modellen).

“Als full-service bureau spitsen we ons toe op het leveren van randdiensten in nuttige kleine hoeveelheden voor de kleine ondernemer en zelfstandige,” beschrijft de zaakvoerder het nieuwe opzet. “Meer dan ooit hebben onze klanten begrepen dat de wereld nog maar een dorp groot is en dat de boodschap, omdat die zo snel rond gaat, naar inhoud en vorm perfect dient geformuleerd. Belangrijk is derhalve dat die boodschap juist verwoord en gespeld is om de grootst mogelijke doelgroep te bereiken. Taal speelt hierbij een kapitale rol. Meer nog, het is van belang de taal van de eindgebruiker te spreken waarbij rekening dient gehouden met culturele achtergronden en denkpatronen”, aldus Lefevere.

Met deze doelstellingen voor ogen (inhoud, vorm en kwaliteit), benadert I.S.S.A. de KO en zelfstandigen met het AT-LJ-concept, waarvan het formaat door de crisis werd gedicteerd. I.S.S.A. implementeerde inmiddels ook het kredietconcept op zijn AT-LJ-aanbod. Ook het nieuwe teletolken-aanbod - alweer een nieuwe dienst in het licht van de anti-crisisstrategie - kan desgevallend binnen AT-LJ worden ingeschakeld.

Tolkwerk

Het uitbouwen van een tolkennetwerk kadert eveneens in de dienstverruiming van I.S.S.A.. “In het juridische segment tekent zich duidelijk een stijgende vraag naar tolkwerk af. Ook de vraag naar tolken met een technische scholing en vorming zit in de lift. Om kosten te drukken vragen bedrijven evenwel steeds vaker naar teletolken. Inmiddels tellen we een 225 tolken in ons netwerk. Het vertalersnetwerk werd sinds 2008 tot zowat 365 personen verdubbeld. Allen werden ze geselecteerd uit meer dan 20.000 C.V.’s. Pas na zes tot twaalf maanden worden ze definitief in het I.S.S.A.-bestand opgenomen,” meldt Luc Lefevere.

Internationalisering

Het uitbreken van de crisis doorkruiste I.S.S.A.’s internationaliseringsstrategie, die bouwde op de inschakeling van liaison offices. Uit wat voorafgaat blijkt dat de KMO in de voorbije crisisjaren niet aarzelde om te investeren in de toekomst. Naast het brede free-lancers netwerk, stelt I.S.S.A., naast de zaakvoerder, drie meewerkende vennoten en 6,5 FTE’s tewerk.

Eén van die medevennoten is momenteel bezig met de uitbouw van een I.S.S.A.-netwerk in Rusland en omstreken.

“Via het aanleveren van tolken begeleiden we de klant juridisch-administratief bij het opzetten van nieuwe business in Rusland, Oekraïne en Uzbekisthan. Die tolken positioneren we naast de advocaten- en zakenkantoren die hiervoor worden ingeschakeld,” verduidelijkt Loes Herrebosch, director Sales & Marketing en mede-vennote van I.S.S.A.. Samen met haar Russische in-house collega, is Herrebosch board member van de onlangs opgerichte Flemish Chamber of Commerce for Belarus, Russia en Kazakhstan. “Tegen 2015 hopen we een vergelijkbaar netwerk op te zetten in Brazilië omdat heel wat Belgische belangstelling voor dat BRIC-land valt waar te nemen,” onthult Herrebosch verder.

Mede onder impuls van Herrebosch diept I.S.S.A. zijn partnerships met sectororganisatie Agoria en Flanders Investment & Trade (FIT) verder uit, vooral rond de initiatieven die beide organisaties internationaal opzetten. Ook met organisaties als Belgitrans V.Z.W. en Fimop V.Z.W. werkt I.S.S.A. nauw samen. Idem dito wat de Kamers van Koophandel betreft. I.S.S.A. wil zich zodoende voor internationaal actieve bedrijven “incontournable” maken.

Loes Herrebosch: “Binnen een globaliserende wereld is het aanbod vertaalwerk groeiend. Alleen is er op dit ogenblik steeds minder budget voor beschikbaar. Bedrijven gaan op zoek naar goedkopere alternatieven, soms intern. Om naderhand tot het besef te komen dat de kwaliteit van het geleverde werk ontoereikend is en soms nefast voor de relatie met de (potentiële) klant. Vaak blijkt in die gevallen dat het achteraf te leveren revisiewerk duurder uitvalt dan het vertaalwerk op zich”.

Goedkope productielanden hechten doorgaans geen belang aan kwaliteitsvertalingen. “Sommige vertaalbureaus gaan mee in dat verhaal. Sommige partijen profileren zich als de Ryanair van de vertaalwereld. Of de klant daarmee gebaat is, valt te betwijfelen,” valt Luc Lefevere in. Lefevere is er met zijn management-team overigens van overtuigd dat door de voorbije investeringen I.S.S.A. goed gepositioneerd is om in de toekomst door te groeien.

Een plaats binnen de Top 50 van de vertaalbureaus in België behoort tot de ambities. De voornaamste groeidynamiek hoopt het bedrijf te puren uit endogene groei (verbreding en uitdieping specialisaties, uitbouw netwerk, …). Van het AT-LJ-initiatief verwacht men een groeibijdrage van 15%. De toekomstige prestaties in Rusland en Brazilië vallen moeilijker in te schatten. Toch durven Herrebosch en Lefevere voor beide regio’s een verzamelde groeibijdrage van 20 tot 25% te voorspellen.

ISSA 4671
NULL
ISSA 4649
NULL

Voor u geselecteerd

Kort de voordelen van een abonnement...

Belangrijk nieuws te delen?

Cookie voorkeuren

Deze website gebruikt cookies om je een betere bezoekerservaring te bieden. Bepaal hier welke soort cookies je toestaat.