Hoe meer en beter vertalen?

20/06/2018 OM 08:39 - Luc Willemijns
F4f0a06b8569f74f0ebdc16af5b25cb1
Voor uw potentiële klant is de eigen taal veel overtuigender. Tegenwoordig is het Engels de algemene voertaal op het Internet, maar uit onderzoek blijkt dat 75 % van de consumenten meer geneigd is om een aankoop te doen op een website die in hun moedertaal is opgesteld of waarop de productinformatie in hun moedertaal beschikbaar is. Je kunt over elk onderwerp een schat aan informatie vinden in het Engels, maar informeren is niet hetzelfde als overtuigen.

Wat is hier de verklaring voor? Enerzijds wil de consument zeker zijn dat hij alles goed begrepen heeft. Hij wil duidelijke informatie over het product en de verkoper. In dat opzicht boezemt een website in de lokale taal meer vertrouwen in: de verkoper heeft geïnvesteerd in meertalige communicatie en dat weet de potentiële klant te waarderen. Bovendien wordt de consument sterker geprikkeld door een krachtige boodschap in zijn eigen taal. Deze logica kunnen we doortrekken naar al het communicatiemateriaal dat gebruikt wordt door ondernemingen: brochures, offertes en verkoopvoorwaarden in de taal van de klant kunnen hem sneller overtuigen.

Daarom is het belangrijk om alle documenten voor de consument (goed) te laten vertalen. Zo maakt u een betrouwbaardere indruk.

Belangrijk probleem: hoeveelheid tekst neemt toe

We worden tegenwoordig geconfronteerd met twee nieuwe trends. Enerzijds worden de internationale uitwisselingen steeds intenser en anderzijds gaan merken steeds vaker in dialoog met hun consumenten. Communicatie blijkt dus een strategische kwestie: een snelle en efficiënte meertalige communicatie die aangepast is aan de doelmarkten van een bedrijf is cruciaal als dat bedrijf zich wil onderscheiden van de concurrentie. Dat betekent dat er steeds meer teksten moeten worden vertaald en beheerd. Daarbij moet rekening worden gehouden met de vertaaltermijnen, de beschikbaarheid van vertalers en met de budgetten. Welke oplossingen bestaan er nu voor bedrijven?

Artificiële intelligentie kan grote volumes helpen verwerken

Deze nieuwe ontwikkeling is een dankbaar gevolg van de technologische vooruitgang.

In ons dagelijkse leven zijn we allemaal al in contact gekomen met automatische vertaalplatformen zoals Google Translate. Die zijn handig als we gewoon de kernboodschap van een tekst willen kennen. Met artificiële intelligentie gaan we echter een hele omwenteling tegemoet. Voortaan kunnen we zelf een duidelijke en vlotte tekst in een voor ons onbekende taal produceren.

Neural machine translation (NMT) is in staat om te evolueren en bij te leren, net zoals het menselijke brein. De technologie integreert de complexiteit van elke taal en verbetert zo aanzienlijk de snelheid en de efficiëntie waarmee vertalingen kunnen worden uitgevoerd.

Waar gaat dit precies om?

Neural machine translation is een technologie die gebaseerd is op een netwerk van artificiële neuronen. In enkele jaren tijd heeft ze aanzienlijke vooruitgang geboekt en nu kan ze gebruikt worden als basis voor bepaalde professionele vertalingen. Ze kan nieuwe talen aanleren en zichzelf dus continu vervolmaken. Tijdens dat leerproces wordt de machine getraind door de mens, die continu een grote hoeveelheid relevante gegevens invoert (correcte vertalingen). Zo worden de resultaten steeds betrouwbaarder en verfijnder.

Nieuwe know-how: samenwerking tussen mens en machine

Om de kwaliteit van de vertalingen te garanderen, blijft het noodzakelijk dat de automatisch vertaalde inhoud wordt nagelezen door een professionele vertaler. Deze stap, waarbij de vertaling wordt gecontroleerd, aangepast en verbeterd, wordt post-editing genoemd. Daarbij wordt het resultaat van de vertaalmachine omgevormd tot een vlotte en duidelijke tekst. Conclusie: lange tijd waren menselijke vertalers en vertaalmachines elkaars tegengestelde, maar voortaan vullen ze elkaar goed aan.

De boot niet missen

Proactieve vertaalbureaus investeren in onderzoek en ontwikkeling en zijn in staat om vertaaltechnologie gebaseerd op artificiële intelligentie en neurale netwerken te beheren. Tegelijkertijd optimaliseren ze de samenwerking tussen mens en machine en zorgen ze voor een gedegen opleiding voor het personeel. Het resultaat? Een nieuwe know-how die een aanvulling vormt op de traditionele vaardigheden die nog steeds onmisbaar zijn voor heel wat teksten waarbij de menselijke creativiteit niet door een machine kan worden vervangen. Een machine zal namelijk enkel min of meer voor de hand liggende resultaten kunnen produceren.

U ziet het: een performante technologie, een professionele knowhow en een goede dialoog over de vertaling van teksten vormen de basis van innoverende oplossingen die een antwoord kunnen bieden op de stijging van de hoeveelheid tekst die moet worden vertaald. Vertaaltermijnen, budgetten en beschikbaarheid zijn niet langer een probleem. Het is dus belangrijk dat we de technologische boot niet missen.

(Bovenstaande bijdrage kwam tot stand in samenwerking met Ubiqus Belgium N.V. (Zaventem))

Meer info: 02/725.23.70 of www.ubiqus.be.

Voor u geselecteerd

Kort de voordelen van een abonnement...

Belangrijk nieuws te delen?

Cookie voorkeuren

Deze website gebruikt cookies om je een betere bezoekerservaring te bieden. Bepaal hier welke soort cookies je toestaat.