Oh ja, laat je het snel nog even vertalen?

03/05/2018 OM 08:23 - Luc Willemijns
B8d921939a20802345553b7acaa8afcd
Maandenlang heb je gewerkt aan je nieuwe brochure, maar nu is ze eindelijk klaar. Je teksten zijn geschreven, herschreven en nog eens herschreven, de fotograaf heeft bewezen dat hij zijn geld waard is - die foto’s zijn pareltjes -, alles is netjes gelay-out en de drukker gaat morgen al aan de slag … Oké, je bent er helemaal. Of niet? Och ja, die teksten moeten nog naar het Frans en het Engels worden vertaald. Doe je dat snel even? Hebben we hier op kantoor iemand die dat kan? Studeert Monique haar zoon niet voor vertaler? Oh, Spaans en Duits … Tja. Heb je die brochure nog, van dat bureau dat alles kan? Nee? Kijk eens op het Internet, er is vast een vertaalbureau dat snel is en niet te veel kost. Hup, daar heb je er al …. 126. Goed én goedkoop, ze zeggen het allemaal, dus pik er maar eentje uit. Maakt niet zoveel uit, toch? Of maakt het wel uit?

In elke sector zul je je potentiële klant pas overtuigen als je hem op een geloofwaardige manier aanspreekt. Geloofwaardig, dat betekent in een taal die de zijne is: zijn moedertaal, maar bovendien een taal waar hij zich niet aan stoort. Als je hem niet goed aanspreekt, gaat hij zich ergeren en gaat hij vitten. Zowel over je product als over je prijs. Regel nummer één als je iemand wilt overtuigen: vermijd ergernis. Hoe doe je dat? Door te zorgen voor de best mogelijke kwaliteit, ook en vooral in je (vertaalde) teksten.

Lost in translation

We horen het zo vaak als we ons voorstellen als vertaler: “Goh, ik heb een keer een vertaling gelezen die zó slecht was …”. En dan komen de soms hilarische verhalen. Hilarisch ja, behalve als het over jouw product gaat. Als de vertaling van de zoon van Monique of het goedkope vertaalbureau in metershoge letters op affiches staat en de hele stad in een deuk ligt. Je trekt echt wel de aandacht … alleen zou je door de grond kunnen zakken van schaamte.

Zoals die luchthaven, waar in koeien van letters te lezen stond “De vertaal-app is momenteel niet beschikbaar” in plaats van “Uitgang”. Of het restaurant dat gerechten aanbiedt “to take hawai”. Of nog: het bedrijf dat 300 000 bierviltjes liet drukken met daarop “Hoedt u voor namaak”. 300 000 bierviltjes en ze gingen allemaal de vuilnisbak in toen de fout (te laat) werd ontdekt.

Het zijn anekdoten, maar ze maken één ding duidelijk: als je geen aandacht besteedt aan wie je vertalingen maakt, kun je van een koude kermis thuiskomen: je verliest je klant nog voor je hem hebt en je hebt een pak geld verkwist. Zo duur is goedkoop in de vertaalwereld.

“Als je pinda’s betaalt, krijg je apen”

Vertalen is geen beschermd beroep. Het gevolg is dat de kwaliteit van vertalingen op de markt weleens te wensen overlaat. Daarom moet je erg goed uitkijken met wie je in zee gaat. Besteed daar net zoveel aandacht aan als aan het kiezen van een copywriter, grafisch bureau, drukker, enzovoort. Onderschat nooit het belang van je vertalingen, ze zijn je eerste en belangrijkste visitekaartje.

Tot slot

Als je goede vertalingen wilt, zul je zelf de juiste keuzes moeten maken. Hier zijn zes tips die je daarbij kunnen helpen.

1. Vraag verschillende offertes.

Duur is niet noodzakelijk goed, maar wantrouw offertes die onder de gemiddelde prijs liggen. De kans is groot dat de aanbieder een doorgeefluik is zonder meerwaarde. Vraag de offertes ook vroeg genoeg op. Baseer je desnoods op een te verwachten aantal woorden.

2. Vraag of het bureau met moedertaalsprekers werkt.

Een professional vertaalt uitsluitend naar zijn eigen moedertaal. “Bijna perfect tweetalig” is knap, maar niet goed genoeg. Controleer als dat kan of het bureau écht met moedertaalsprekers werkt.

3. Vraag of het bureau de vertaling laat controleren.

Iedereen maakt fouten, ook de meest ervaren vertaler. Iedereen is ook blind voor zijn eigen tikfouten. Daarom is het nodig dat een tweede native speaker de tekst grondig controleert en vergelijkt met de brontekst. Probeer te checken of dat echt gebeurt.

4. Kondig de opdracht op tijd aan.

Doorgaans vertaalt iemand 2.000 à 2.500 woorden per dag. Hou daar in je planning rekening mee en voorzie in voldoende tijd.

5. Je jargon ken je zelf het beste.

Geef daarom voldoende materiaal mee waarop de vertaler zich kan baseren, zoals andere vertalingen of vakliteratuur in de vreemde taal. Nodig de vertaler uit om bij twijfelgevallen aan jou advies te vragen. Goed vertalen is vaak goed teamwork.

6. Maak duidelijke afspraken.

Moet de tekst in Indesign worden opgemaakt? Vraag dat dan vooraf. Moeten eventuele correcties zichtbaar blijven? Vermeld dat vooraf. Wil je dat de tekst nog wordt nagelezen wanneer die gezet is? Dat kan, maar vraag het vooraf.

Ik kom tot slot terug op wat ik al zei: er zijn slechte en middelmatige vertalers en vertaalbureaus. Maar er zijn er gelukkig ook wel die hun vak heel erg serieus nemen en die je blindelings kunt vertrouwen. Heb je er zo een gevonden, ga dan een langetermijnrelatie aan. Succes!

(Bovenstaande bijdrage kwam tot stand in samenwerking met Ubiqus Belgium N.V. (Zaventem))

Meer info: 02/725.23.70 of www.ubiqus.be.

Voor u geselecteerd

Kort de voordelen van een abonnement...

Belangrijk nieuws te delen?

Cookie voorkeuren

Deze website gebruikt cookies om je een betere bezoekerservaring te bieden. Bepaal hier welke soort cookies je toestaat.