Technische vertaling: wat houdt deze specialisatie in?
Onder technische vertaling verstaan we de vertaling van gespecialiseerde teksten van de ene taal naar de andere, onder meer in de vorm van octrooien, technische instructies en specificaties, technische fiches, handleidingen, technische verslagen of andere teksten die betrekking hebben op informatica, gezondheid, elektriciteit, elektronica, industrie en nieuwe technologieën, om slechts enkele op te noemen. In elk geval moet de technische vertaling nauwkeurig en volledig trouw zijn aan het originele document. Creativiteit is hier, in tegenstelling tot redactionele vertalingen, niet echt aan de orde, maar nauwkeurigheid is daarentegen wel belangrijk. De doeltekst en de brontekst moeten perfect overeenkomen, als de radars van een tandwiel. Daarom is het belangrijk dat alle technische teksten in deskundige handen komen van professionele vertalers, die minstens over de hieronder beschreven vaardigheden beschikken. Laten we ze samen bekijken.
Technische vertaling: taalexperten
Ook al lijkt dit vanzelfsprekend, het is het herhalen waard: het is van groot belang dat de vertaaldeskundigen de werktalen beheersen en moedertaalsprekers zijn van de doeltaal.
Zonder de juiste talenkennis is het onmogelijk om een correcte vertaling te produceren.
Technische vertaling: vakspecialisten
Het onderwerp tot in de puntjes kennen is essentieel. Velen zijn van mening dat het belangrijkste probleem van de technische vertaling ligt in de kennis van de terminologie in de doeltaal, maar in werkelijkheid is het nog belangrijker dat de vertaler de betekenis van de brontekst en de specifieke concepten die erin worden behandeld begrijpt, zodat die deze correct kan overbrengen in de doeltaal.
Technische vertaling: terminologiedeskundigen
De technische vertaling laat geen fouten toe. Denk eraan dat een terminologiefout in een technische handleiding bijvoorbeeld het begrip van de tekst en dus van het voorwerp waarnaar die verwijst volledig kan veranderen. In de petroleumsector bijvoorbeeld verwijst de term Capillaries naar barsten of scheuren waarlangs koolwaterstoffen en water wegstromen. Deze term wordt echter ook gebruikt als een bijvoeglijk bijwoord in de mechanische industrie, zoals in capillary tube (capillaire buis), capillary moisture (capillair water), en capillary force (capillaire kracht).
Documentatie speelt een fundamentele rol om de juiste terminologie te vinden.
Hieronder vindt u enkele tools die een technisch vertaler kan gebruiken voor terminologievragen:
Terminologische bronnen
Bijvoorbeeld: glossaria, gespecialiseerde woordenboeken, enz. Woordenlijsten met hun equivalent in de doeltaal zijn nuttig, maar vergeet niet dat de context een belangrijke rol speelt: eenzelfde woord kan verschillende betekenissen hebben. Hiervoor bevelen we de databases Interactive Terminology for Europe en UNTERM aan voor de technische terminologie in het algemeen.
Gespecialiseerde documentatie
Bijvoorbeeld: monografieën, handleidingen, onderzoeksartikelen, enz. Het gaat dus om parallelle teksten, waarmee de betekenis van het originele document kan worden gecontroleerd aan de hand van schema’s of plannen. Indien de auteur van de tekst gekend is (bedrijf, klant, …), is het altijd aan te raden om een kijkje te nemen in eerdere publicaties om zich te verdiepen in de verwachte toon en het verwachte register van de technische vertaling.
Bibliografische bronnen
Bijvoorbeeld: catalogi, bibliotheken, … die ons toelaten om dieper in te gaan op dit onderwerp wanneer dat nodig is. Zonder deskundige van het volledige vakgebied te zijn, is het toch mogelijk om expert te worden in deze specifieke tekst.
Advies en revisie door externe deskundigen
Vaak kunnen professionals het best helpen in geval van twijfel. In gevallen waarin de vertaler niet rechtstreeks een beroep kan doen op de auteur van de tekst om een probleem op te lossen, is het belangrijk om een lijst te hebben van vakspecialisten die bijvoorbeeld het meest voorkomende gebruik van een bepaalde term in de sector kunnen verhelderen.
De vertalers die instaan voor uw technische teksten moeten experts zijn: in de taal, het vakgebied en de terminologie.
Technische vertaling: experts in technologie en innovatie
Denk eraan dat technische teksten niet alleen zeer gevarieerde maar ook voortdurend evoluerende onderwerpen kunnen behandelen. De experts in technische vertalingen moeten dus op de hoogte blijven en hun kennis over de vooruitgang in hun specialisme voortdurend updaten.
Zoals we al uitlegden in ons laatste artikel over automatische vertaling, is het bovendien belangrijk, als u op zoek bent naar een kwalitatieve vertaling maar ook grote volumes moet laten vertalen in korte termijnen of in de vorm van bestanden met complexere formaten, dat het team verantwoordelijk voor uw project de technologische hoogstandjes heeft. Zo kunnen zij gebruik maken van alle technologische ontwikkelingen om u een consistente terminologie en snelheid te garanderen zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit van de vertaling. Raadpleeg onze sectie “Technologieën” om de verschillende tools te ontdekken die we u ter beschikking stellen.
Bij wijze van samenvatting …
Kortom, de vertalers die instaan voor uw technische teksten moeten experts zijn in taal, het vakgebied en de terminologie.
(Bovenstaande bijdrage kwam tot stand in samenwerking met Ubiqus Belgium N.V. (Mechelen))
of 015/69.05.40
UBIQUS BELGIUM N.V.
Voor u geselecteerd
Kort de voordelen van een abonnement...
Belangrijk nieuws te delen?
Ontvang Leads voor 19€/mnd
- Ontvang automatisch info over leads, klanten, concurrenten en partners
- Alle data en artikels staat voor u beschikbaar
- Maandelijks opzegbaar
Wilt u meer bedrijven bereiken?
Word dan dVO Reach en promoot uw bedrijfsverhaal bij 50.000 beslissers.