Tips voor vertaling van catalogussen en brochures

02/04/2019 OM 08:07 - Luc Willemijns
A3a7c9f6ec291c750ec4539952359411
De vertaalwereld is in volle verandering door technologische vooruitgang. De professionals in deze sector staan voor een belangrijke uitdaging. Ze moeten zich aanpassen aan de veranderende behoeften op de markt. De te vertalen volumes blijven maar toenemen, terwijl de deadlines steeds korter worden. Daarnaast veranderen ook de procedures en de bestandsformaten.

Verandering betekent ook vooruitgang. Door in te spelen op technologische nieuwigheden, kunnen vertaalbureaus hun processen stroomlijnen en hun samenwerking met hun klanten vereenvoudigen. Een vlotte samenwerking is cruciaal, want vandaag verwacht de consument steeds vaker dat alle informatie in zijn eigen taal aangeleverd wordt. “Alles in het Engels” volstaat niet meer. Dat is een heuse uitdaging voor bedrijven die alle benodigde informatie aan al hun klanten willen bezorgen. Vertalen is dus geen overbodige luxe. In die context wordt een vertaalbureau een strategische partner.

Verschillende bestandsformaten

Laten we even stilstaan bij de vele verschillende bestandsformaten die vertalers vandaag eenvoudig kunnen bewerken. Een zeer brede waaier van formaten is compatibel met de vertaalsoftware die ze gebruiken, gaande van idml tot xml. Volledige websites en catalogussen kunnen op die manier eenvoudig vertaald worden in hun originele bestandsformaat. Dat is goed nieuws voor uw marketing-afdeling. Gedaan met knippen en plakken. Een mooi opgemaakt InDesign-bestand versturen via PFD om een sober Word-document terug te krijgen, behoort tot het verleden. De vertaler werkt nu rechtstreeks in het originele bestand.

De voordelen voor de opdrachtgever en het vertaalbureau zijn duidelijk. Beide partijen besparen tijd en geld. Er hoeven geen PFD's geconverteerd te worden en de opmaak hoeft niet hersteld te worden aangezien de vertaling identiek dezelfde lay-out heeft als het bronbestand. Waar men echter nog steeds rekening mee moet houden, is dat de vertaling langer of korter kan zijn dan de brontekst. Zo is het Duits gemiddeld 30 % langer dan het Frans.

Ook de uitlijning kan verschillen. Bijvoorbeeld bij het Arabisch, dat van rechts naar links gelezen wordt. Maar het belangrijkste voordeel is dat de foutenmarge aanzienlijk verkleint doordat er niet meer handmatig geknipt en geplakt wordt. Alle tekst uit het brondocument is automatisch aanwezig in de vertaling. Daarom geniet een vertaling in het originele bestandsformaat altijd de voorkeur.

Welke informatie heeft uw vertaalpartner nodig?

Als u een document in InDesign wilt laten vertalen, stuurt u het bestand door, samen met de lettertypes, de links en een pdf van het bronbestand. Daarmee kan uw vertaalpartner aan de slag. Spreek altijd duidelijk af wat er moet gebeuren. Zijn er bepaalde stukken die niet vertaald hoeven te worden? Moeten afbeeldingen in Adobe Illustrator ook vertaald worden? Finaliseert u de lay-out van de vertaling zelf of laat u dit over aan uw vertaalpartner? Geef alle informatie die u bij elk ander vertaalproject ook zou geven.

Wat gebeurt er nu precies met uw InDesign-bestand? Het wordt geconverteerd naar idml, een formaat dat compatibel is met elke versie van InDesign. Het maakt dus niet uit of u de recentste of een (zeer) oude versie van dit programma gebruikt. Vervolgens wordt het idml-bestand vertaald met vertaal-tools die de consistentie van terminologie en stijl helpen te bewaken. Daarna wordt de vertaling gereviseerd. Als u de lay-out zelf finaliseert, ontvangt u een “pakket” met alle benodigde bestanden om uw vertaalde InDesign-document te genereren. Zodra u tevreden bent over de opmaak, stuurt u een PFD-versie naar uw vertaalpartner. Hij vergelijkt deze met het brondocument om na te gaan of de splitsingen juist zijn, of alle tekst zichtbaar is, enz. Zo eenvoudig is het.

Voor andere bestandsformaten is de werkwijze gelijkaardig. Uw vertaalpartner kan rechtstreeks werken in het bronformaat van web-pagina’s en opgemaakte documenten in bijvoorbeeld FrameMaker, PageMaker, QuickSilver, QuarkXpress, ... Met deze werkwijze kunnen beide partijen niet alleen tijd en geld besparen, maar ook zeker zijn van een optimale kwaliteit. Daarom zal uw vooruitziende vertaalpartner altijd vragen of u het originele bronbestand kunt bezorgen wanneer u een PFD-document of een conversie in Word doorstuurt. Dat is het voordeel van een strategische partner.

(Bovenstaande bijdrage kwam tot stand in samenwerking met Ubiqus Belgium N.V.) (Zaventem))

Meer info: 02/725.23.70 of www.ubiqus.be.

A3a7c9f6ec291c750ec4539952359411
A3a7c9f6ec291c750ec4539952359411

Benieuwd welke bedrijven vandaag interesse tonen in dit onderwerp? Wij tonen u in 20 minuten wat dat betekent voor uw marktpositie.

dVO deelt geen individuele leesgegevens. Wij werken uitsluitend met geaggregeerde en geïnterpreteerde marktinzichten.

Plan 20 min inzicht

Voor u geselecteerd

Kort de voordelen van een abonnement...

Belangrijk nieuws te delen?

Meer context. Dieper begrip.

Artikels zoals deze brengen het nieuws.

Met een dVO-abonnement krijgt u dat nieuws in de juiste zakelijke context — met inzicht in sectoren, bedrijven en strategische bewegingen.

Waarom bedrijven dVO gebruiken

  • Volledige toegang tot alle artikels en thematische dossiers met verkoopkansen

  • Context bij bedrijfsnieuws, investeringen en benoemingen

  • Relevant voor ondernemers, managers, beslissers en medewerkers

Gratis lezen

Registreer gratis
  • Toegang tot een een paar artikels
  • Wekelijkse nieuwsbrief met 3 nieuwsfeiten
  • Geen persoonlijke bibliotheek
  • Geen historiek per bedrijf
  • Geen alerts
  • Geen context bij prospecten of klanten
  • 👉 Geschikt om dVO te leren kennen, niet om het actief te gebruiken in prospectie of voorbereiding.
Meest gekozen

dVO Leads

€19/Maand

Activeer abonnement
Maandelijks opzegbaar
  • Onbeperkte toegang tot alle artikels met SALESKANSEN, en gematcht aan uw profiel
  • Persoonlijke bibliotheek (bewaar artikels per bedrijf)
  • Zoekfunctie op bedrijven en sectoren
  • Historiek: wat speelde de voorbije maanden bij een bedrijf
  • 7 print edities per jaar
  • Selecteer uw klanten, leveranciers of prospects en ontvang automatisch meldingen wanneer er nieuws over hen of over uw bedrijf verschijnt.
  • U weet waarover u moet praten vóór elke afspraak en wint tijd in voorbereiding
  • U mist geen relevante ontwikkelingen
  • U detecteert kansen vóór anderen
  • U bouwt structureel kennisvoordeel op
  • U begrijpt uw markt beter

dVO Interview en bereik 35.000 ceo's

€124/Maand

Bestel nu
Jaarlijks opzegbaar
  • Interview met uw bedrijf/ceo en bereik 35.000 ondernemers/beslissers
  • Multimediale creatie en publicatie
  • Interviewcreatie: Tekst, audio, video
  • Publicatie: dVO.be, socials, Spotify, Youtube, nieuwsbrieven, ...
  • Leadinformatie en data beschikbaar

Cookie voorkeuren

Deze website gebruikt cookies om je een betere bezoekerservaring te bieden. Bepaal hier welke soort cookies je toestaat.